En castellano se escribe párking o párquing O ambas formas están aceptadas C'est dans ce cas souvent le sens général de parking, indépendamment de sa réalisation physique Dans le parking évoque plus la réalité physique du parking et la notion d'espace clos évoqué plus haut Sur le parking évoque plus la surface du parking On peut avoir du mal à retrouver sa voiture sur l'immense parking d'un hypermarché.
Bonjour, dans la phrase qui fait l'objet de ce fil, je dirais tout naturellement Garer la/sa voiture dans un parking A parking lot (american english) = car park (british english) If the parking is on several levels, then it's a multistorey/multi storey car park , which we often abbreviate to multistorey. The shuttle bus is always parked in the parking lot The shuttle bus will wait for us in the parking lot
The driver will wait for us at/in the parking lot So, we have a parking place and a parking space in ae and a car park in be to talk about individual places And a parking lot is an open area where there are many parking spaces, parking places and car parks. I need to translate the following phrase, but i'm stuck Let's put it on the parking lot until we have time to address it. my attempt Vamos a anotarlo en el estacionamiento hasta que lo podamos abodar. i hate using estacionamiento for parking lot
Parking lot in this case is a slang. ¿alguien sabe cómo se dice eso en español ¿el sevicio de estacionamiento valet? Hi, your bike tyres are flat, you have to walk your bike to the parking place. is the word walk correct here I mean that you have to get off your bike and push it all the way to the parking place After all, we drive into the parking lot
WATCH