I have read some claim that this means "to give grace" While others claim it means "charming" Luke 2:52 (esv) states that jesus increased in wisdom and in stature and in favor with god and man. the word favor in this passage is translated from the greek word charis (strong's g5485), w. The word for grace is "charis" Χάρις, which is the root word for gifts in 1 cor 12:4 "charisma" If charis means grace, what does "ma"
In short, χάρις (charis) as it was used in 2nd corinthians 12:9 would have been absolutely familiar to a native greek speaker and the meaning of χάρις (charis) was left unaltered by the new testament writers. The Greek word for grace is G5485 χάρις (charis). χάρισμα is G5486 charisma, or grace-gift. G1431 δωρεά dórea is a (generic) free gift. By generic, I mean not specifically dependent on χάρις. This verse equates grace-gift and free gift in grace: τὸ χάρισμα = ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι For if many died through one man’s trespass, much more have the grace of god and the free gift [dorea] by the grace charis of that one man jesus christ. Hence, since charis means favor, charitoo means to bestow favor In the passive voice as we have in luke 1:28, it means having been the recipient of favored bestowed As this is an infelicitous phrase in english, the various versions both ancient and modern have attempted smooth out the expression in various ways but, sadly, have often.
Why do many translators understand it to be “giving thanks” in hebrews 12:28? Why is the greek word ἀγάπη often translated as charity in the new testament Has the meaning of charity changed over time? Is κεχαριτωμένη synonymous with πλήρης χάριτος? Why did Jerome translate the Greek word κεχαριτωμένη into Latin as gratia plena (full of grace) in Luke 1:28? καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε,
WATCH